翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Nguyen Van Vinh : ウィキペディア英語版
Nguyễn Văn Vĩnh

Nguyễn Văn Vĩnh (1882 – 1936) was a Vietnamese journalist and translator of Western literature in colonial Vietnam. Together with François-Henri Schneider he founded the ''Đông Dương tạp chí'' (1912) as the first successful Vietnamese quốc ngữ newspaper in Hanoi.〔Arthur J. Dommen The Indochinese Experience of the French and the Americans 2001 Page 27 "... daily France-Indochine (which had its counterpart in quoc ngu, the Dong Duong Tap Chi, founded in 1912 by Nguyên Van Vinh and François Henri Schneider,11 and which encouraged modernization along French lines) perhaps influenced ."〕 The paper was technically owned by Schneider, since only a Frenchman could obtain a license to publish a newspaper.〔Understanding Vietnam - Page 71 Neil L. Jamieson - 1995 "The actual owner and publisher of all three publications was M. Francois Henri Schneider. Only a Frenchman could obtain a license to publish a newspaper. M. Schneider owned another, more successful, newspaper in Saigon, News of the ..."〕 Its French sister paper was ''France-Indochine''.
Nguyễn Văn Vĩnh was a 'non-communist' nationalist moderniser who sought to renew the Vietnamese culture by adopting Western ways of life. In the 1930s, he worked together with the French and translated numerous Western literary works such as La Fontaine’s ''Les Fables'' (1668) and Jonathan Swift’s ''Gulliver’s Travels'' into quốc ngữ in an attempt to introduce the Vietnamese to Western culture.
Nguyễn Văn Vĩnh was also credited with devising the original set of rules for the Telex Vietnamese character encoding system.



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Nguyễn Văn Vĩnh」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.